15 aug 2018 | Kantoor & beleid

Online vertaaldiensten

Recente vacatures

Advocaat
Burgerlijk recht
3 - 7 jaar
Antwerpen Oost-Vlaanderen Vlaams-Brabant
Advocaat
Fiscaal recht
5 - 10 jaar
Brussel Vlaams-Brabant
Uitgever
3 - 7 jaar
Antwerpen
Jurist
bestuursrecht internationaal recht Omgevingsrecht Publiek recht sociaal recht
Brussel

Aankomende events

Opgelet: dit artikel werd gepubliceerd op 15/08/2018 en kan daardoor verouderde informatie bevatten.

Als advocaat, en vooral als advocaat binnen de EU, moet u vaak met documenten in meer dan één taal werken. Gelukkig zijn er online vertaaldiensten beschikbaar die u een bijna directe vertaling kunnen geven, en verschillende daarvan zijn gratis. Maar zijn ze bruikbaar als het gaat om juridische teksten? In dit artikel bekijken we de populairste gratis vertaaldiensten op het internet.

Hoe werkt het? De meeste beschikbare diensten gebruiken een formulier, waar u tekst kunt invoeren die vertaald moet worden. Sommige bieden de mogelijkheid om een document te uploaden, of om een webadres te gebruiken van een webpagina die u wilt laten vertalen. Voor elk van hen moet u de taal kiezen waarin de tekst moet worden vertaald. Sommige diensten kunnen automatisch de taal van de originele tekst herkennen, en alle diensten laten u toe de taal van de originele tekst in te stellen.

Wie biedt wat aan?

Google Translate: translate.google.com/
Google Translate is volledig gratis. Het kan teksten vertalen tussen 103 verschillende talen, wat aanzienlijk meer is dan de concurrentie. Het biedt ook alternatieve vertalingen. Met Google Translate kunt u ook  volledige documenten en webpagina’s vertalen.

Bing: www.bing.com/translator/
De Bing Translator is gratis, maar beperkt tot teksten van maximaal 5000 tekens per keer. (Als uw teksten groter zijn, moeten ze opgesplitst worden). Op dit moment kan Bing vertalen in 65 verschillende talen, waaronder Klingon. (De kans dat u dat als advocaat ooit nodig zult hebben lijkt evenwel gering). De Bing Translator staat niet toe om volledige documenten in te dienen, maar het is wel mogelijk om een URL te gebruiken.
Ook vermeldenswaard is dat u waarschijnlijk directe toegang hebt tot de Bing Translator in Microsoft Word. Als u Office 365 gebruikt, dan is in Word de optie beschikbaar om een tekst te selecteren, er met de rechtermuisknop op te klikken en deze te laten vertalen.

DeepL: www.deepl.com/translator
DeepL staat voor Deep Learning. Het is een Duitse vertaaldienst, ontworpen door het bedrijf dat Linguee heeft gemaakt. DeepL biedt zowel een gratis dienst als een abonnementsdienst aan, waarbij u een maandelijkse vergoeding betaalt en maximaal 1 miljoen karakters per maand kan vertalen. Er is een grens aan de gratis dienst, maar op dit moment is het niet duidelijk wat die grens is. DeepL kan slechts in zeven talen vertalen. Het biedt wel de mogelijkheid om documenten te uploaden en te vertalen.

Paralink: translation2.paralink.com/
De vertaler van Paralink is gratis, en in theorie is er geen limiet op de hoeveelheid tekst die u kunt vertalen. Paralink biedt vertalingen aan tussen 55 verschillende talen, maar doet ze niet allemaal zelf: het werkt met vertaalparen die het zelf heeft ontwikkeld. Als uw noden niet overeenkomen met één van de beschikbare paren, wordt uw tekst automatisch doorgestuurd naar Google en/of Bing. Teksten tussen bijvoorbeeld Nederlands en Engels worden niet door Paralink zelf vertaald.

SDL: www.freetranslation.com/
De SDL-vertaler wordt normaliter aangeboden in een gratis en een betalende versie. Op dit moment is de gratis versie echter niet beschikbaar.

WorldLingo: www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html
WordLingo biedt vertalingen aan tussen 15 talen, en is beperkt tot teksten van 500 woorden per formulier.

Reverso: www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=EN
Reverso kan teksten vertalen tussen 13 verschillende talen.

The Online Translator: m.online-translator.com/
De Online Translator biedt vertalingen in 19 talen. Het maakt gebruik van de Paralink vertaalmachine.

Wat is de kwaliteit van de vertalingen en hoe verhouden de verschillende diensten zich tot elkaar?

We hebben een aantal praktische testen gedaan. Deze waren niet bedoeld als wetenschappelijk experiment, maar als een veldtest waarbij we enkele juridische teksten hebben laten vertalen van het Engels naar het Nederlands en vice versa. We hebben ook een heen-en-weer test gedaan, waarbij je een tekst in de ene taal ingeeft om deze in een andere taal te vertalen, en dat resultaat vervolgens terug laat vertalen naar de oorspronkelijke taal.

(Er zijn wat dat betreft enkele humoristische, maar onbevestigde verhalen van de begindagen van machinevertalingen. In een eerste voorbeeld werd “the spirit is willing but the flesh is weak” vertaald als “de wijn was in orde, maar het vlees was bedorven”. In een ander voorbeeld kwam “out of sight, out of mind” terug als “onzichtbare krankzinnigheid.”)

Een eerste vaststelling is dat geen van deze diensten van dezelfde kwaliteit is als een menselijke vertaler. De beste vertalingen door deze diensten bieden teksten die begrijpelijk / leesbaar zijn, maar die nog steeds meerdere grammatica- en stijlfouten bevatten, en daarom nog steeds menselijke revisie nodig hebben.

In de tests die we uitvoerden, eindigde DeepL als de beste service. Hun teksten hadden de minste ingrepen nodig en scoorden het best op grammatica en stijl. Zij worden gevolgd door Google en Bing in een gedeelde tweede positie. Alle drie hebben ze het goed gedaan, zowel in de vertalingen in één richting als in de heen- en de terug vertalingen. (Google Translate biedt alternatieve vertalingen, en doorgaans zal één daarvan een correcte vertaling hebben als de voorgestelde vertaling niet nauwkeurig is). De diensten die afhankelijk zijn van Paralink kwamen op de vierde plaats, maar hadden meer correcties nodig. De vertalingen van juridische teksten door Wordlingo en Reverso waren onbruikbaar.

Enkele andere overwegingen: bij vertalingen is context belangrijk. Doorgaans zijn vertalingen van alinea’s nauwkeuriger dan vertalingen van zinnen. En vaak wordt specifieke terminologie (indien herkend) correcter vertaald. Neem bijvoorbeeld de terminologie die in het Nederlands wordt gebruikt voor de AVG: deze is vrij specifiek, en dus gemakkelijker te identificeren. Hierdoor waren de correcties minimaal en waren de vertalingen van het Nederlands naar het Engels in DeepL zeer goed. Als teksten officieel in meerdere talen beschikbaar zijn, zoals het geval is voor veel EU-teksten, zijn de vertalingen over het algemeen ook betrouwbaarder.

Samenvattend: de top vier van gratis online vertaaldiensten kan teksten creëren die begrijpelijk zijn, maar nog steeds menselijke correcties behoeven. Maar we zijn in een stadium gekomen waarin het gebruik van deze diensten al een aanzienlijke tijdwinst kan opleveren. Het is sneller om de grote 3 te gebruiken en de vertalingen te reviseren dan vanaf nul te beginnen. Onze ervaring is dat het reviseren van teksten die vertaald zijn met Bing of Google 30% sneller gaat dan de tekst volledig zelf te vertalen. Met DeepL, namen de vertalingen gemiddeld slechts de helft van de tijd in beslag.

 

Bronnen: Online vertaaldiensten:

Linguee: www.linguee.com (is hetzelfde als DeepL)

Recente vacatures

Advocaat
Burgerlijk recht
3 - 7 jaar
Antwerpen Oost-Vlaanderen Vlaams-Brabant
Advocaat
Fiscaal recht
5 - 10 jaar
Brussel Vlaams-Brabant
Uitgever
3 - 7 jaar
Antwerpen
Jurist
bestuursrecht internationaal recht Omgevingsrecht Publiek recht sociaal recht
Brussel

Aankomende events

Blijf op de hoogte

Schrijf je in voor de nieuwsbrief

1 Reacties

1 Reactie

  1. Marlene Brams

    Zeer interessant artikel en bovendien hoopgevend voor beëdigd vertalers.
    Onlinediensten vertaaldiensten zijn prachtige hulpmiddelen waarvan ook wij dankbaar gebruik maken maar het menselijk brein vervangen kunnen ze niet, gelukkig maar.

    Antwoord

Een reactie versturen

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.